מדריכי צרכנות    

שירותי תרגום – כמה זה עולה ומה משפיע על המחיר?

מעודכן ל-07/2019

מהו תרגום?

תרגום הוא פעולת ההעברה של מלל הכתוב בשפה אחת לדברים הכתובים בשפה אחרת. התרגום מתבצע גם בעל פה באופן סימולטני. השירות נדרש למגוון צרכים, ולכן, ישנם מספר ענפים בתחום זה ובהם הענף המשפטי, הטכני, הרפואי והספרותי.

איך קובעים את מחירי התרגום?

כמה יעלה לתרגם מסמך, מכתב, סרט קולנוע או אתר אינטרנט?

מי שזקוק לתרגום רוצה כמובן לדעת כמה זה יעלה לו. במקרים רבים, לאחר שקיבל תשובה הוא גם רוצה לדעת כיצד נקבע המחיר הזה.

למי שאינו מצוי בתחום, הז’רגון של תעשיית התרגום אינו תמיד ידידותי: מחיר למילה במקור, מחיר של עמוד מתורגם, מחיר לכל 250 מילים… אז בואו נעשה סדר:

משתנים המשפיעים על תמחור עבודת התרגום:

1 כמות של מילים שצריך לתרגם – מספר המילים משפיע על הזמן הנדרש לביצוע התרגום. ברמה הבסיסית ביותר, המחיר של תרגום נקבע לפי אורך הטקסט (מספר הדפים). כדי למנוע אי נעימות או אי הבנה בנוגע לרווח בין השורות בדף, גודל הפונט, מעבר בין שורות וכיו"ב – יש לוודא מראש מול המתרגם מה מוגדר כ"דף" על פי הכללים שלהן.

2 שילוב השפות – ההשפעה של קריטריון זה על מחירי התרגום היא משמעותית מאוד. בישראל התרגומים הזולים והנפוצים ביותר הם מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית. ככל שהשפה נחשבת ליותר נדירה בישראל ויש פחות דוברים שלה, כך יעלו מחירי העבודה.

אופי הטקסט לתרגום – עד כמה המתרגם נדרש לידע ספציפי כדי להתמודד עם משימת התרגום (לדוגמה – תרגומים רפואיים, משפטיים, טכניים וכדומה דורשים ידע מקצועי ספציפי).

  1. "דד ליין" – עוד פרמטר שישפיע על הצעת המחיר נוגע ללוח הזמנים. אם מבחינתכם אין תאריך יעד קרוב ודחוף עבור קבלת הטקסט המתורגם, תוכלו לקבל הצעת מחיר נמוכה יותר. לעומת זאת, אם תודיעו למתרגם שאתם זקוקים לעבודה בדחיפות (עבודה מהיום להיום, למעלה מ-2,500 מילים ביום, עבודה בסופי שבוע, בלילה, בחגים…), הוא יגבה מכם סכום גבוה יותר, שכן עליו לעבוד בלחץ. "תוספת דחיפות" משתנה בהתאם לנסיבות ויכולה להגיע עד לגובה של 25%.
  2. עימוד ושימוש בפורמטים מיוחדים (כגון דוחות כספיים, מצגות) – במקרים מסוימים תידרש תוספת עד 25%.
  3. חזרות בטקסט לתרגום (תרגום של טקסט שיש בו קטעים החוזרים על עצמם או דומים מאוד) – מזכות בהנחה.

בהתאם לפרמטרים אלה ייקבע מחיר למילה:

לדוגמה, מתוך הצעת מחיר עבור תרגום סטנדרטי (שאינו מוגדר כמקצועי או טכני, ללא תוספות דחיפות):

תרגום מעברית לאנגלית:

0.45 שקל למילה כפול מספר המלים במקור (בעברית)

תרגום מאנגלית לעברית:

0.30 שקל למילה כפול  מספר המלים במקור (באנגלית)

כדי לקבל אומדן למחיר של תרגום, די להכפיל את מספר המילים המופיע בכלי “ספירת מילים” של תוכנות אופיס ולהכפיל בתעריף למילה (לפי שפה) שמציעים המתרגמים השונים.

טווח מחירי תמלול

סוג השירות מחיר
תרגום מעברית לאנגלית – ולהפך 110-50 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לרוסית – ולהפך 120-50 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לערבית – ולהפך 180-80 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לספרדית – ולהפך 180-75 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לגרמנית – ולהפך 120-85 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לצרפתית – ולהפך 180-80 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לצרפתית – ולהפך 180-85 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לפורטוגזית – ולהפך 200-90 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לסינית – ולהפך 220-90 שקל – לעמוד
תרגום מעברית ליפנית – ולהפך 300-120 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לאמהרית – ולהפך 280-115 שקל – לעמוד
תרגום מעברית לתאילנדית – ולהפך 175-90 שקל – לעמוד
תרגום תעודה – שפות נפוצות 100-50 שקל – לעמוד
תרגום מסמכים רפואיים 220-100 שקל – לעמוד
תרגום מסמכים משפטיים 220-120 שקל – לעמוד
תרגום קורות חיים לאנגלית 150-60 שקל – לעמוד
תרגום דחוף 125-150% ממחיר הבסיס
תרגום טכני

 

תוספת של 135-60 שקל למחיר המקורי
תרגום הוראות הפעלה

 

תוספת של 125-80 שקל למחיר המקורי
תמלול סימולטני לשפות נפוצות (רוסית,אנגלית, ערבית) 270-150 שקל – לשעה

* עמוד מכיל עד 250 מילים

שירותי תמלול – כמה זה עולה ומה משפיע על המחיר?

חלל עבודה או משרד – יתרונות וחסרונות